Cine inclusivo e lectura f√°cil, eixes b√°sicos para mellorar a accesibilidade dos contidos culturais

F√≠xose fincap√© na importancia da compresi√≥n da pel√≠cula ‚Äúpor encima de calquera outra valoraci√≥n”
Publicado por o d√≠a 25/10/2019 na sección de Galicia,Universidade de Vigo,Vigo

Cine inclusivo e lectura f√°cil, eixes b√°sicos para mellorar a accesibilidade dos contidos culturais

O alumnado da Facultade de Filolox√≠a e Traduci√≥n tivo este xoves a oportunidade de p√≥rse ao d√≠a sobre as mellores maneiras de facer cine inclusivo e contidos literarios que poidan etiquetarse como de ‚ÄėLectura F√°cil‚Äô, termo acu√Īado para denominar as obras creadas ex profeso para achegar a lectura a persoas con necesidades especiais. Fix√©rono da man do experto en audiodescrici√≥n Antonio V√°zquez, cuxa produtora, Aristia, traballa para a ONCE.

Presentado pola profesora do Departamento de Traduci√≥n e Ling√ľ√≠stica Lourdes Lorenzo, V√°zquez fixo unha presentaci√≥n da percepci√≥n dun audiovisual por unha persoa cega e a mesma percepci√≥n grazas √° audiodescrici√≥n, pondo de relevo a importancia da comprensi√≥n da pel√≠cula ‚Äúpor encima de calquera outra valoraci√≥n‚ÄĚ. ‚ÄúA audiodescrici√≥n √© un sistema de apoio √° comunicaci√≥n que transmite os datos contidos nunha mensaxe visual, complementando os datos sonoros xa percibidos polas persoas cegas ou con unha discapacidade audiovisual‚ÄĚ, explicou o experto, quen fixo fincap√© en que a nova concepci√≥n da audiodescrici√≥n est√° ‚Äúmoi afastada da definici√≥n da norma de audiodescrici√≥n UNE 153020‚ÄĚ, na que se establecen os requisitos b√°sicos que deben ter en conta aquelas persoas que realicen produci√≥ns audiodescritas para persoas con discapacidade.

‚ÄúO ideal √© que as persoas ¬†que se encargan de facer audiodescrici√≥n audivisual sexan profesionais, ben sexa do cine, o teatro, a √≥pera… pero a d√≠a de hoxe en Espa√Īa tam√©n se fan cargo disto persoas que estudaron este tipo de cuesti√≥ns a trav√©s dun mestrado e que non son necesariamente xente do sector‚ÄĚ, explicou V√°zquez, quen na s√ļa visita a Galicia tivo a oportunidade de participar tam√©n na IV edici√≥n do Festival de Cine Inclusivo de Vigo.

Novas editoriais que traballan en prol da inclusión

Aproveitando a s√ļa presenza no campus f√≠xose unha presentaci√≥n da editorial La mar de f√°cil, que comeza a editar libros en galego cos presupostos de Lectura F√°cil para discapacidades cognitivas, e de Adapta editorial, editora que traballa tam√©n en prol da inclusi√≥n, algo que a d√≠a de hoxe ‚Äúa√≠nda non √© habitual‚ÄĚ. ¬†Neste sentido V√°zquez, pai dun rapaz cunha discapacidade intelectual grave, explicou que a pesares de que os libros de Lectura F√°cil soamente serven a un sector moi concreto e excesivamente pequeno do colectivo de persoas con discapacidade cognitiva ou intelectual, ‚Äúsi isto vale para unha soa persoa xa √© un sistema √ļtil‚ÄĚ.

A accesibilidade, tamén como saída profesional

Ao abeiro da celebraci√≥n deste acto a profesora Lourdes Lorenzo lembrou que desde a Facultade de Filolox√≠a e Traduci√≥n levan anos traballando en cuesti√≥ns relacionadas con temas de accesibilidade ‚Äútanto en docencia como en investigaci√≥n‚ÄĚ, salientou Lorenzo, coordinadora xeral de pr√°cticas na facultade, destacando neste sentido que esta √© tam√©n unha interesante sa√≠da profesional para as e os titulados, ‚Äútanto en produtoras de cine que desexan subtitulado para persoas xordas ou audiodescrici√≥n para cegos como en p√°xinas web √°s que hai que aplicar accesibilidade, por citar s√≥ dous exemplos‚ÄĚ.

No relativo aos temas relacionados con docencia, Lorenzo remarcou que nas clases de Traduci√≥n audiovisual ingl√©s galego/espa√Īol (Grao ¬†en Traduci√≥n e Interpretaci√≥n) a profesora. Ana Pereira e ela mesma levan anos dando temas de accesibilidade (subtitulaci√≥n para xordos) e, nas clases de Traduci√≥n para os servizos culturais ingl√©s/galego tam√©n se lle dedica tempo √° accesibilidade (‚Äúneste caso non s√≥ √° subtitulaci√≥n para persoas xordas, sen√≥n tam√©n a audiodescrici√≥n para cegos‚ÄĚ). Finalmente, no Mestrado en Traduci√≥n Multimedia imp√°rtese tam√©n unha materia que trata, ademais da subtitulaci√≥n para o√≠ntes, a subtitulaci√≥n para xordos e o refalado, temas dos que se encargan respectivamente os docentes Marta Iravedra e Pablo Romero.

Desde o punto de vista da investigación, este mesmo equipo de docentes está a levar a cabo diferentes iniciativas. Por unha banda, Pablo Romero é o responsable de Galma, o Observatorio galego para a accesibilidade nos medios, e as numerosas publicacións relacionadas con estas cuestións das profesoras Lorenzo e Pereira motivaron que foran convidadas polo Ministerio de Industria, Turismo e Comercio a participar na redacción da norma UNE 153010 de subtitulado para persoas xordas e persoas con discapacidade auditiva.

Comentar noticia

Your email address will not be published.