El estadounidense Jacob Rogers gana la tercera edición del programa de residencias literarias para traductores de la Xunta

Es uno de los más destacados traductores del gallego al inglés que viajará a Galicia para trabajar con Isla decepción, de Berta Dávila, y Nadie queda, de Brais Lamela
Publicado por o día 21/01/2023 na sección de Cultura,Educación,Santiago

El estadounidense Jacob Rogers gana la tercera edición del programa de residencias literarias para traductores de la Xunta

Santiago de Compostela, 21 de enero de 2023 El traductor estadounidense Jacob Rogers viene de ser reconocido cómo ganador de la tercera edición del programa de residencias literarias para traductores puesto en marcha por la Xunta. La Consellería de Cultura, Educación, FP y Universidades resuelve la Bolsa Residencia Xacobeo para contribuir a la proyección exterior de nuestras letras y el intercambio cultural

Jacob Robers es uno de los más traductores del gallego al inglés más destacados de los últimos años y cuenta con gran experiencia. Al amparo de la Residencia Literaria de la Xunta traducirá al inglés la obra Aísla decepción con la que Berta Dávila ganó el XIV Premio de Story Breve Repsol 2020, y Nadie queda, el debut literario del vilalbés Brais Lamela, Nadie queda. Desarrollará sus proyectos de traducción de estas dos obras el próximo mes de marzo en Galicia.

Se le facilita la estadía en la Residencia Literaria 1863, un apartamento del siglo XIX en el casco histórico coruñés que combina residencia con centro de gestión cultural. Podrá acercarle el proceso de creación al público, porque tendrá la oportunidad de ofrecer un encuentro público de muestra de su trabajo durante el tiempo de residencia.

“Oportunidades como esta” –afirma Jacob Rogers– “los facilitan a los traductores los recursos para producir las traducciones necesarias para desparramar la literatura y cultura gallegas más allá de las fronteras de la comunidad, y de España, para que un público mundial aprenda sobre Galicia y su lengua”. “Residencias como esta son un apoyo que nos hace más leve ese arduo camino que emprendemos por amor a la traducción, y en mi caso, por la literatura, cultura, y lengua gallega”, afirma.

Amplia experiencia

Formado en la Universidad de Carolina del Norte y más tarde en Santiago de Compostela en cursos intensivos de gallego del Instituto de la Lengua Gallega de la Universidad de Santiago, entre sus trabajos destacan a sus traducciones en revistas especializadas norteamericanas de cuentos y poemas de autores como Xurxo Borrazás, Begoña Paz, Xavier Queipo, María del Cebreiro o Alba Cid. Pola traducción de un poema de Alba Cid consiguió el premio de poesía traducida de Words Without Borders y la Academy of American Poets.

En 2020, su traducción de la novela Extraordinario de Antón Lopo mereció la Bolsa PEN America de Traducción. El traductor, que también virtió para el inglés a novela Ilustrísima de Carlos Casares y volvió a la actualidad mediática en estos últimos días, en que The New York Times escogía El último día de Terranova de Manuel Rivas como uno de los 100 mejores libros del año, gracias precisamente a la traducción al inglés de Jacob Rogers.

Impulsada desde 2021, esta Residencia Xacobeo se enmarca en la batería de acciones que tiene en marcha la Xunta de Galicia para impulsar la internacionalización de nuestra cultura.

Comentar noticia

Your email address will not be published.