Takekazu Asaka presenta en Santiago ‚ÄėA rosa de cen follas‚Äô, de Cabanillas, ao xapon√©s

O secretario xeral de Pol√≠tica Ling√ľ√≠stica participou na presentaci√≥n da nova edici√≥n biling√ľe desta obra ao xapon√©s-galego feita polo profesor da Universidade de Tsudajuku que xa en 2013 lle dedicara a ‚ÄėCantata‚Äô ao autor cambad√©s

Takekazu Asaka, profesor da Universidade de Tsudajuku, tradutor de galego ao xapon√©s e embaixador maior da nosa lingua propia no Xap√≥n, presentou hoxe no compostel√°n Pazo de San Roque a nova edici√≥n biling√ľe de¬†A rosa de cen follas, de Ram√≥n Cabanilllas, ao xapon√©s-galego. Asaka,¬†Taki√Īo¬†en Galicia, xa lle dedicara en 2013 a¬†Cantata¬†ao autor cambad√©s. O secretario xeral de Pol√≠tica Ling√ľ√≠stica, Valent√≠n Garc√≠a, participou na presentaci√≥n, na que reiterou ‚Äúo agradecemento infindo da lingua e da cultura galegas, de todas e todos os galegos, a Takekazu Asaka, que √© aqu√≠, en Galicia, un m√°is de n√≥s e, al√≠, no pa√≠s do sol nacente, o m√°ximo expo√Īente da proxecci√≥n do noso idioma propio‚ÄĚ.

Participaron canda eles na presentaci√≥n o coordinador cient√≠fico do Centro Ram√≥n Pi√Īeiro, Manuel Gonz√°lez; o presidente da Fundaci√≥n Rosal√≠a de Castro, Anxo Angueira, e o profesor e acad√©mico da lingua galega Francisco Fern√°ndez Rei, autor do limiar da obra.

Asaka d√° ao prelo¬†HyakuyŇć √ī bara/A rosa de cen follas. Breviario dun amor¬†(2019), versi√≥n en xapon√©s do cancioneiro amoroso de Ram√≥n Cabanillas que reproduce a editada polo cambad√©s en Mondariz-Balneario no ano 1927. Eng√°delle un vocabulario galego-xapon√©s co l√©xico dos poemas, acomp√°√Īao dun limiar da autor√≠a de Francisco Fern√°ndez Rei, de Bibliograf√≠a e dunha coda na que el mesmo d√° conta dos motivos que o levaron a traducir do galego ao xapon√©s e da dificultade para traducir ao¬†Poeta da Raza, polos abundantes dialectalismos cambadeses, complexas met√°foras e polimorfismos.

Anuncia, no peche, a vindeira edici√≥n dun ced√© cos catro textos de¬†A rosa de cen follas¬†que conte√Īen partitura musical: IV Era un pini√Īo novo, A capilla [VI A capilla adorm√≠ase nas sombras], Aureana do Sil [XXVIII As areas de ouro] e XXXII O Rei ti√Īa unha filla.

Ilustrado por Ataque e impreso en Nishida (Osaka), conta cos patrocinios da Conseller√≠a de Cultura e Turismo, a trav√©s da Secretar√≠a Xeral de Pol√≠tica Ling√ľ√≠stica, e do Concello de Cambados.

Embaixador da lingua e da cultura galegas no Xapón

Takekazu Asaka (Tokio, 1952), profesor de Filolox√≠a Rom√°nica na Universidade de Tsudajuku, entrou en contacto coa cultura e a lingua de Galicia a finais dos anos setenta, mantivo correspondencia no seu d√≠a con significados galeguistas, como Ram√≥n Pi√Īeiro e Xaime Isla Couto, e publicou desde ent√≥n numerosos artigos e investigaci√≥ns relacionadas coa lingua galega.

Como ensa√≠sta e investigador, conta cunha dilatada traxectoria galicianista que o levou a escribir volumes referenciais para a aprendizaxe do galego en Xap√≥n, tales como a¬†Gram√°tica do galego moderno¬†(1993), a¬†Gu√≠a de conversa en galego¬†(1994), o¬†Vocabulario b√°sico da lingua galega¬†(1995), a monograf√≠a¬†As linguas de Espa√Īa e Portugal¬†(2005) ou a¬†Nova gram√°tica galega¬†(2015), que xa vai pola s√ļa segunda edici√≥n.

Especial relevo ten o seu labor como tradutor de figuras senlleiras da literatura galega ao idioma nip√≥n, dedicaci√≥n cuxo froito son as versi√≥ns xaponesas dos¬†Cantares gallegos¬†(2009) e os¬†Contos da mi√Īa terra¬†(2014), de Rosal√≠a de Castro; a¬†Cantata a Ram√≥n Cabanillas¬†(2013), o seu¬†Xograr Mart√≠n Codax¬†(2015);¬†Os Eidos¬†(2017), de Novoneyra, ou¬†Wakaba syuu/Follas novas, a edici√≥n biling√ľe de¬†Follas novas¬†coa que o profesor completou en 2018 a traduci√≥n da obra rosaliana √° lingua nipoa.

Unha das √ļltimas contribuci√≥ns de Takekazu Asaka aos estudos galegos √© un traballo centrado nas formas de cortes√≠a que tam√©n ver√° a luz proximamente na revista da Universidade Tsuda (Toquio).

Noticias de √ļltima hora en Vigo

SIGUENOS EN TELEGRAM