Aumenta la demanda en traducciones juradas en España

Publicado por o día 18/10/2023 na sección de Empresas

Aumenta la demanda en traducciones juradas en España

En los últimos años el incremento de los servicios de traducción jurada al castellano ha crecido significativamente. Para estos casos, hay que contar con traductores oficiales, los cuales están autorizados por el gobierno para que puedan ofrecer sus servicios de traducción.

Este tipo de traducciones son comúnmente del inglés al español, en especial porque cada vez más empresas buscan posibilidades de expansión en España. Por este motivo, se deben traducir documentos corporativos, escrituras, documentos técnicos, entre muchos otros. Gracias a esto, la demanda de este tipo de traducciones se ha incrementado de forma significativa.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es una persona que ha obtenido una titulación de traductor-intérprete jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores, la Unión Europea y Cooperación. Este se encarga de hacer traducciones de documentos al mismo tiempo que acredita la veracidad de los mismos.

Mediante una firma y sello, un traductor oficial puede autenticar el contenido de un documento, dándole validez legal a cualquier documento que venga de otro país. En España, estas son las únicas figuras que pueden realizar este tipo de trabajos, para que se puedan usar los documentos ante organismos públicos.

¿Para qué sirve realizar una traducción jurada?

Una agencia de traducciones juradas actúa como una especie de notario, aportando el carácter oficial necesario del documento ante organismos públicos en España. Esto hace que el documento tenga el mismo valor que tendría en su país de origen.

Gracias a la globalización actual, hemos visto un incremento desmesurado de la demanda de servicios de traducciones juradas. Sin embargo, estas traducciones no pueden ser hechas por cualquier persona. Siempre hay que asegurarse de que este tipo de traducciones sean hechas por traductores autorizados, porque de lo contrario carecen de validez.

Cosas que no puede hacer un traductor jurado

El traductor oficial se limita a traducir la información del documento tal y como está elaborado. Los traductores oficiales no pueden:

  • Eliminar parte de un texto que tenga el documento.
  • Añadir partes al texto, y en caso de que tenga anotaciones del cliente se debe dejar citado.
  • Cambiar el formato y orden del texto recibido.
  • Realizar legalización o compulsas de documentos.
  • Ofrecer servicios de asesoría legal.

Es importante conocer las funciones que tienen los traductores jurados, puesto que así no se caerá en errores. Los documentos deben ser traducidos igual que los originales sin importar el largo que tengan.

¿Las traducciones juradas son únicamente para empresas?

Este tipo de traducciones no están destinadas exclusivamente a propósitos comerciales. Las traducciones oficiales también son vitales cuando te vas a ir de viaje a otro país, para tener tus documentos traducidos durante tu estancia allí.

Se pueden solicitar traducciones de certificados médicos, seguros, documentos de estudio, entre otros. Sin embargo, siempre se deben contratar los servicios de agencias que estén autorizadas para realizar este tipo de traducciones oficiales.

En internet te encontrarás con muchos servicios de traducción, pero en algunos casos no te ofrecen garantías. Por este motivo, siempre es bueno verificar que el traductor esté autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Comentar noticia

Your email address will not be published.