La Xunta destinó cerca de 3M€ a las ayudas a la traducción de 1.200 proyectos editoriales desde su puesta en marcha

El secretario general de Cultura hace balance del trabajo realizado en este ámbito en los actos de la celebración de la efeméride que se celebra hoy
Publicado por o día 01/10/2021 na sección de Economía,Educación,Galicia,Santiago,Xunta de Galicia

La Xunta destinó cerca de 3M€ a las ayudas a la traducción de 1.200 proyectos editoriales desde su puesta en marcha

La Xunta conmemora hoy el Día Internacional de la Traducción a través de la participación en diferentes iniciativas, como simposios, talleres y entregas de premios, con el acto central en la actividad Contigo na distancia, promovida por la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación (AGPTI) en colaboración con el Gobierno gallego, en el que participa el secretario general de Cultura, Ángel M. Lorenzo.

En el marco de esta efeméride, Ángel M. Lorenzo, recuerda la apuesta del Gobierno autonómico con el sector de la traducción, para lo cual la Xunta destinó cerca de 3M€ desde su puesta en marcha para este ámbito de manera específica, hace 15 años. Así, en este tiempo, se beneficiaron un total de 120 empresas editoriales, tanto gallegas como de fuera de la comunidad, que editaron 1.196 proyectos.

El representante de la Consellería de Cultura, Educación y Universidad apunta, en este sentido, la importancia de esta línea de apoyo tanto para la internacionalización de la literatura gallega, al promover su traducción la otros idiomas, como para incentivar la lectura y edición en gallego de obras procedentes de otras lenguas. “Contribuimos a que nuestra literatura tenga también una salida hacia el exterior lo que implica una mayor visibilidad del libro gallego y la apertura de nuevos públicos y mercados”, indica.

En cifras, durante este tiempo, la Xunta facilitó 350 traducciones de obras publicadas en gallego la otras lenguas, como el inglés, portugués, francés, italiano, alemán, o finlandés, entre otras. También se promovió la traducción al gallego de más de 800 obras originariamente publicadas en otras lenguas algo que, como añade “también favorece que la ciudadanía tenga acceso a las obras de la literatura universal en gallego”.

Ángel M. Lorenzo ahonda, además, en la importancia de este apoyo desde el punto de vista empresarial, ya que estas ayudas están contribuyendo la que las empresas editoras puedan cubrir una parte importante de los gastos derivados de la traducción y de la edición “apoyando la profesionalización de la actividad editora en Galicia”, añadió.

Simposios y conversaciones

En el marco del Día Internacional de la Traducción la Xunta participa en actos como la apertura del XVIII Simposio O Libro e a Lectura, organizado por el Consello da Cultura Galega. Bajo el título Libros pola diversidade, se ahonda en la edición de contenidos para la inclusión.

El simposio contó con la intervención de la presidenta de la Asociación de Familias de Menores Trans de Galicia (ANSIAS), Cristina Palacios, responsable de la conferencia de apertura. El panel de experiencias, Contidos Diversos, corrió a cargo de representantes de la Asociación BATA y de Kalandraka Editora, de docentes y de una pedagoga. También participan representantes de la Consellería de Cultura, Educación y Universidad, de Hércules de Ediciones y de la Editorial Galaxia; mientras que la conferencia de clausura estuvo a cargo del filósofo, docente y escritor, José Miguel Valle.

Además, se celebra Contigo na distancia, en el Auditorio Neira Vilas de la Biblioteca de Galicia, que reúne la dos traductores gallegos, Samuel Solleiro y Roi Vidal Ponte en una conversa sobre lo día a día de su labor, la relación con el texto y con sus códigos, la distancia y la cercanía con la autora o con el autor. Ambos conversarán sobre un trabajo que tiene como objeto llevar de una lengua a la otra las palabras, los matices, y los sentidos que cohabitan en cada texto y con los que nos acercamos a la voz de la persona que escribe. Samuel Solleiro y Roi Vidal Ponte articulan la conversación a partir de sus traducciones más recientes: Noite fiel e virtuosa de Louise Glück en gallego en el caso de Solleiro y Doentes de Roberto Vidal Bolaño —padre del traductor— en castellano en el caso de Vidal Ponte.

Traducción poética

Continuando con las conmemoraciones, se presenta la décima edición del Obradoiro Internacional de Traducción Poética Con barqueira e remador, que cuenta con el apoyo de la Xunta. Se trata de una iniciativa que se celebrará del 18 a 23 de octubre en la Isla de San Simón. Participarán seis personas procedentes de diversos países y realizarán una traducción colectiva, presencial y mutua a los idiomas representados, que en esta edición serán el gallego, el griego, el eslovaco, el flamenco y el albanés. Participarán la gallega María Lado, el asturiano Pablo Texón, el griego Katerina Iliopoulou,el albanés Arian Leka, la eslovaca Maria Ferencuhova y Tom van de Voorde.

Al final, cada participante dará a conocer los resultados en revistas especializadas, magazines literarios o publicaciones colectivas, completando el círculo de un proyecto singular que contribuye a la divulgación de un género referencial como la poesía. Fruto de la X edición del Obradoiro se publicará un libro que recoge los poemas que produzcan durante el período de dicho taller.

Reconocimiento a Laureano Araujo en Cambados

Por su parte, el secretario general de Política Lingüística, Valentín García, participó en Cambados en la entrega del Premio Plácido Castro de Traducción, un galardón con el que la fundación homónima, la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación y el Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional (IGADI), en colaboración con la Xunta de Galicia, destacan la calidad de las traducciones al gallego de los clásicos de la literatura universal al tiempo que contribuyen al proceso de normalización del gallego y enriquecen el universo literario engrosándolo con grandes obras escritas en otras lenguas.

En la 19ª edición del Premio Plácido Castro, cuya entrega de premios tuvo que aplazarse por mor de la pandemia, el galardonado es Laureano Araujo por su traducción de Schlumpf, Erwin: Homicidio, obra del escritor suizo Friedrich Glauser. Formado en Derecho y Ciencia Política, además de poeta, Araujo (Berna, 1964) es profesor de alemán en la enseñanza secundaria y ya ha traducido a autores como Joseph Roth, Heinrich Böll, Thoman Mann o Stefan Zweig. El premio consistió en un diploma acreditativo, una pieza escultórica, obra de Xaquín Llaves, diseñada expresamente para el certamen y 2.000€.

Comentar noticia

Your email address will not be published.