El embajador de la lengua gallega en Japón, Takekazu Asaka, presenta tres obras clásicas de nuestra literatura en japonés-gallego con el apoyo de la Xunta

Como lingüista, investigador y ensayista apasionado por Galicia elaboró la versión bilingüe en japonés y gallego de La ‘rosa de cien hojas’ y Las ‘Romerías de la Franqueira’, ambas de Ramón Cabanillas, y una Introducción a las ‘Cantigas de Santa María’ de Afonso X
Publicado por o día 05/08/2022 na sección de Cultura,Educación,Galicia,Santiago,Xunta de Galicia

El embajador de la lengua gallega en Japón, Takekazu Asaka, presenta tres obras clásicas de nuestra literatura en japonés-gallego con el apoyo de la Xunta

El secretario general de Política Lingüística, Valentín García, y Takekazu Asaka, traductor del gallego al japonés y embajador de la lengua en Japón, presentaron hoy tres de sus obras bilingües en japonés-gallego: la segunda edición de La rosa de cien hojas. Brevario de un amor, en libro y en versión CD musical, y Las Romerías de la Franqueira, ambas de Ramón Cabanillas, y una Introducción a las Cantigas de Santa María, de Afonso X El Sabio.

El representante de la Xunta de Galicia manifestó su satisfacción por “esta gran proyección literaria de la lengua y cultura gallegas tan lejos de nuestras fronteras” y el agradecimiento a Takekazu Asaka “por hacer apreciar y por en valor el gallego alrededor del mundo”.

En esta presentación, celebrada en el Pazo de San Roque, los acompañaron el crítico literario Armando Requesón, quien condujo el acto, Francisco Fernández, profesor y académico de la lengua gallega, y Ramón Lorenzo, profesor e investigador del Instituto de la Lengua Gallega (ILG).

Takekazu (apodado Takiño en Galicia) los traen así varias de sus nuevas creaciones que, junto al patrocinio de la Xunta de Galicia, elaboró antes y durante el confinamiento para unir y acercar la cultura gallega a la japonesa. La segunda edición de la traducción de La rosa de cien hojas, la primera en versión japonesa y que cuenta con un umbral de Francisco Fernández Rei, fue toda una tarea para él debido “a la lengua de Cabanillas de principios del siglo XX y sus dialectalismos cambadeses, con complejas metáforas y polimorfismo”, explica Asaka. Esta se trata de una edición aumentada, en la que añade su descubrimiento de la rima última.

El CD musical en homenaje la esta obra cuenta con cuatro canciones de Ramón Cabanillas: Era un piniño el nuevo, Aureana del SilEl Rey tenía una hijaCorazón-Volvoreta y una de Rosalía de Castro, Mayo Largo de Hojas Nuevas. Todas ellas interpretadas por la soprano Miho Haga y la pianista Rika Nishikawa.

Para la redacción de Las Romerías de la Franqueira, partió de la edición de 1927 para añadirle un vocabulario gallego-japonés con el léxico de los poemas de 300 entradas. Cuenta con el prólogo, también, de Francisco Fernández Rei.

 

Introducción a las Cantigas de Santa María es una antología de siete representativas composiciones de este cancionero mariano, siendo el primero manual que recoge cantigas marianas y las traslada al japonés. En el umbral Ramón Lorenzo contextualiza la obra.

 

Numerosas traducciones del gallego al japonés

Takekazu Asaka es un lingüista nacido en Tokio (Japón, 1952) y desde 1988 ejerce como docente de Filología Románica en la Universidad Tsudajuku de Toquio.

En 1978 descubre la existencia de la lengua gallega a través de las páginas del seminario Nuestra Terra. La relación epistolar con figuras de la cultura gallega como Ramón Piñeiro y Xaime Isla Couto, junto con el conocimiento de esta literatura, lo ayudaron a indagar en la personalidad sociocultural de Galicia. En 1985 dotorouse con una tesis de lingüística comparada donde el gallego moderno fue uno de los idiomas investigados.

Como ensayista e investigador, cuenta con una dilatada trayectoria galicianista que lo llevó a escribir volúmenes referenciais para el aprendizaje del gallego en Japón, tales como la Gramática del gallego moderno (1993), la Guía de conversación en gallego (1994), el Vocabulario básico de la lengua gallega (1995), el manual Las lenguas de España y Portugal (2005) o la Nueva gramática gallega (2015), que ya va por su segunda edición.

Especial relevancia tiene su labor como traductor de figuras singulares de la literatura gallega al idioma japonés, dedicación cuyo fruto son las versiones japonesas de los Cantares gallegos (2009) y los Cuentos de mi tierra (2014), de Rosalía de Castro; la Cantata a Ramón Cabanillas (2013), su Juglar Martín Codax (2015) u Os Ámbitos (2017), de Novoneyra.